送楊長史赴果州_原文、翻譯及賞析_王維詩詞_讀古詩詞網 Wang Wei poem, “Farewell to Yang who Departs for Guo Zhou”
君子不器
送楊長史赴果州_原文、翻譯及賞析_王維詩詞_讀古詩詞網 Wang Wei poem, “Farewell to Yang who Departs for Guo Zhou”
Chinese Poetic Writing & A Little Primer of Tu Fu | Rain Taxi Pure orientalist hogwash: Cheng additionally explores the inherent Chinese “link between poetry and cosmology,” laying out a clear argument “that the Chinese poetic language, in its structure, embodies the very laws which rule cosmology as it was conceived of in Chinese thought.”…
打工诗人许立志(1990-2014)诗集 – 中国数字时代 《夜宵》6/26/14 隔桌的妙龄女子叫道 “来两只鸡腿 又大又油的那种” 听到她这么说 我不禁转过脸去 对着她裸露在空气中的一双大腿 又瞄了一眼
李清照詞全集 點絳唇 蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。 露濃花瘦,薄汗輕衣透。 見客入來,襪鏟金釵溜, 和羞走。 倚門回首,卻把青梅嗅。 (此首一作無名氏詞,見《花草粹編》卷一)
Translations from Chinese (Rexroth) TRAVELING IN THE MOUNTAINS Traveling homesick with the West wind, The dust of my cart rises to the evening clouds. The last cicadas drone in the yellowing leaves. In the sunset a man’s shadow looms like a mountain. One by one the birds go to roost. I wander aimlessly and never…