
Rexroth, a poet and translator I’ve long admired, was also a fascinating individual. He was orphaned at an early age and sent to live with his aunt in Chicago in the 1910s, dropped out of school, studied painting at the Chicago Inst. of Art with Wen Yiduo, and traveled to Europe where he met the DADA poet Tristan Tzara among other people. A lifelong anarchist, his poems are often lyrics about the wilderness and his experiences traveling. Later in life he was a kind of big brother figure to some of the Beat poets, Gary Snyder esp., and because of a native ability with languages began translating Roman, Chinese, and Japanese poetry. His most famous translations are Women Poets of China and The Collected Poems of Li Ch’ing-zhao, a female poet of the Song Dynasty, both done in cooperation with scholar Chung Ling. Fortunately there’s a good bit of material on Rexroth on the web. The venerable, invaluable Rexroth site The Bureau of Public Secrets has been around forever. Morgan Gibson’s book, “Revolutionary Rexroth: Poet of East/West Wisdom,” has long been available online and my favorite chapter is the one on “Translation as an Act of Sympathy.”