Who wants to research Achilles Fang?

A few days ago it struck me that too little is known about Achilles Fang, aka 方志浵, the man on the far left above, who wrote the introductions to several of Ezra Pound’s more important works, incl. Confucius, the Confucian Odes, and others. Turns out he was a brilliant, eccentric polyglot Chinese scholar at Harvard who taught famed sinologists like Arthur Wright, Francis Woodman Cleaves, and others how to read and interpret classical Chinese. Moreover, he was one of Qian Zhongshu’s (錢鐘書) few friends at Tsinghua University in the 1930s, so it’s really a pity so little has been written about him, especially considering he held major influence across a number of fields and intellectual undertakings in both China and the US during the 1950s. Plus, he’s just a fascinating personality who is central to American and Chinese Modernism. I don’t know if it’s true or not, but the story goes that he was hired by Harvard’s East Asian studies program to work on their Chinese-English dictionary but got sacked for making too many cryptic references to James Joyce’s Finnegan’s Wake. He didn’t publish very much, but Fang’s papers and letters, archived at Yale Univ. in Connecticut, would probably reveal a dissertation’s-worth of important cross-cultural material.

Kenneth Rexroth on the Web

Poet Kenneth Rexroth reading a book. (Photo by Nat Farbman/The LIFE Picture Collection via Getty Images)

Rexroth, a poet and translator I’ve long admired, was also a fascinating individual. He was orphaned at an early age and sent to live with his aunt in Chicago in the 1910s, dropped out of school, studied painting at the Chicago Inst. of Art with Wen Yiduo, and traveled to Europe where he met the DADA poet Tristan Tzara among other people. A lifelong anarchist, his poems are often lyrics about the wilderness and his experiences traveling. Later in life he was a kind of big brother figure to some of the Beat poets, Gary Snyder esp., and because of a native ability with languages began translating Roman, Chinese, and Japanese poetry. His most famous translations are Women Poets of China and The Collected Poems of Li Ch’ing-zhao, a female poet of the Song Dynasty, both done in cooperation with scholar Chung Ling. Fortunately there’s a good bit of material on Rexroth on the web. The venerable, invaluable Rexroth site The Bureau of Public Secrets has been around forever. Morgan Gibson’s book, “Revolutionary Rexroth: Poet of East/West Wisdom,” has long been available online and my favorite chapter is the one on “Translation as an Act of Sympathy.”

 

“The Young Companion” and modern China

First published the same year Hugo Gernsback came out with his legendary science fiction magazine, Amazing Stories, in 1926, The Young Companion《良友》catered to the tastes of young middle class people, but it was also a force for social change. This fascinating article (in Big5) talks about 《良友》the “natural breast movement” 「天乳運動」 among young women in the 1920s-30s, and this sohu article (GB) discusses the fashion sense displayed in the pages of the magazine. In this pic you can see that the bobbed, flapper hairstyle we associate with the West was popular in China of the 20s also. The Young Companion is often thought of as product of Shanghai’s hybrid culture, but this article talks about its founding by a Guangdong native, Wu Lian-de (伍聯德).